În fiecare an, la 30 septembrie, traducători, interpreţi şi terminologi celebrează Ziua internaţională a traducătorilor, o iniţiativă din 1991 a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT – Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators), sub egida UNESCO.
În 2017, în cadrul celei de-a 71-a sesiuni a Adunării Generale a Naţiunilor Unite, a fost adoptată în unanimitate Rezoluţia A/RES/71/288 prin care s-a recunoscut rolul traducerii profesionale în conectarea naţiunilor şi promovarea păcii, înţelegerii şi dezvoltării. În aceeaşi rezoluţie, Adunarea Generală a ONU a declarat ziua de 30 septembrie drept Ziua internaţională a traducătorilor, sărbătorită în întreaga reţea ONU, conform https://www.un.org/.
Citește și: Noua lege europeană privind libertatea presei: ce schimbări se produc în UE
Organizaţia Naţiunilor Unite este unul dintre cei mai mari angajatori de experţi lingvişti internaţionali. Câteva sute de astfel de angajaţi lucrează la birourile ONU din New York, Geneva, Viena şi Nairobi sau la comisiile regionale ale Naţiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva şi Santiago de Chile. Documentele ONU sunt emise simultan în cele şase limbi oficiale ale organizaţiei (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă şi spaniolă).
Ziua internaţională a traducătorilor onorează contribuţia traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor profesionişti la conectarea naţiunilor şi la promovarea păcii şi a dezvoltării globale, subliniind rolul politic şi cultural important al traducerii în multilateralism şi multilingvism, potrivit https://en.fit-ift.org/.
În 2024, Ziua internaţională a traducătorilor se desfăşoară sub tema “Translation, an art worth protecting”. Inspirată de problemele legate de drepturile de autor, tema Zilei internaţionale a traducătorilor din acest an îmbrăţişează recunoaşterea traducerilor ca lucrări creative originale în sine, aflate sub protecţia drepturilor de autor în conformitate cu Convenţia de la Berna. În calitate de creatori ai operelor derivate, traducătorii au luptat pentru a-şi proteja drepturile morale de a fi creditaţi pentru munca lor de traducere, de a controla orice modificări aduse acelei lucrări şi de a primi o remuneraţie adecvată. Protejarea acestor lucruri simple va asigura un viitor durabil pentru profesioniştii în traducere şi arta istorică a traducerii în sine.
Problemele legate de dreptul de autor se extind în toate domeniile profesiei, inclusiv utilizarea traducerilor în sectorul cultural, traducerea literară, publicarea şi traducerea juridică. Odată cu dezvoltarea IA şi extinderea sferei digitale, implicaţiile dreptului de autor pentru traducători, interpreţi şi terminologi au crescut exponenţial. Atribuirea traducerii în sfera digitală este din ce în ce mai importantă – pe lângă faptul că permite traducătorilor să primească recunoaştere pentru eforturile lor, ea semnalează în mod clar sursa unui text, identificându-l ca fiind uman, mai degrabă decât conţinut generat de IA.
Tema ITD 2024 cere protejarea traducerii ca artă, a drepturilor de autor şi a drepturilor conexe şi a mijloacelor de existenţă (traducători, interpreţi, terminologi), asigurând astfel viitorul şi sustenabilitatea acestei profesii.
În 2023, Ziua internaţională a traducătorilor s-a desfăşurat sub tema “Translation unveils the many faces of humanity”, prin care s-a dorit recunoaşterea rolului important pe care îl joacă acest proces, al traducerii, în vieţile noastre. Traducerea dezvăluie o lume a experienţei umane, permiţând o fereastră către alte culturi decât cele pe care le cunoaştem. Pe măsură ce şocurile climatice şi geopolitice cresc în intensitate, traducerea joacă, de asemenea, un rol important în abordarea ameninţărilor la adresa păcii şi securităţii, în diplomaţie şi multilateralism, dezvoltare durabilă şi ajutor umanitar, demnitate umană şi drepturile omului.
Federaţia Internaţională a Traducătorilor a fost înfiinţată în 1953, la Paris, sub auspiciile UNESCO. Membrii fondatori – şase asociaţii naţionale de traducători şi interpreţi – reprezentau Danemarca, Franţa, Italia, Norvegia, Republica Federală Germania şi Turcia. În 2023, organizaţia a marcat împlinirea a 70 de ani de activitate.
Citește și: Stăuceni primește finanțare de la UE
Ziua de 30 septembrie reprezintă data la care Sfântul Ieronim, traducătorul Bibliei, considerat sfântul patron al traducătorilor, se stingea din viaţă la Bethleem, în anul 420 d.Hr., notează site-ul https://www.un.org/. Sf. Ieronim a fost un preot din regiunea de nord-est a Italiei, cunoscut mai ales pentru efortul său de a traduce cea mai mare parte a Bibliei în latină din manuscrisele greceşti ale Noului Testament. De asemenea, el a tradus părţi din Evanghelia ebraică în greacă. Având origini ilire, Sf. Ieronim a învăţat latina într-un mediu organizat şi vorbea fluent greaca şi ebraica, limbi pe care le-a învăţat din studiile şi călătoriile sale.